now can we please resume saving the world?
Как известно, каждый развлекается и морочит себе голову как может.
Я, например:
а) пытаюсь рассматривать человечество с точки зрения математики и логики — и терплю крах, естественно;
б) вспоминаю, в какой серии стартрека или хауса играл вот этот чувак, да, да, тот, третий слева во втором ряду. К слову, может, кроссовки на ногах хоббитов я и не замечала никогда, зато видела, что в x-files один и тот же актёр был расплавлен инопланетянами до пятна на асфальте сначала во втором сезоне, потом в пятом. А всё потому, что в другом сериале он играл себя и собственного праправнука. Ну а что с Канады взять, да. И это я ещё про Lexx ничего не сказала, вот уж где четыре канадских актёра играли пятьдесят человек.
в) цепляюсь к одной какой-нибудь песне, слушаю её, пока она не начнёт с виниловым скрежетом заедать — не в плеере даже, в голове; а потом уже пытаюсь понять, о чём вообще чуваки поют.
Потом — глубоко раскаиваюсь в своих желаниях.

Потому что вот, например, песня:


А вот, например, текст.

И у меня, например, уже глаз тикает от этого текста. Нет, я-то в общих чертах могу понять, о чём тут поётся. А не понять — так придумать, подогнать мораль и метафизику; это дело, хоть и попахивает постмодернизмом, сложности не представляет — но и честности не содержит. Вот хочу честно знать, о чём дословно, построчно песня. И что я наблюдаю с пафосной высоты своей честности? Кошмар, кошмар я наблюдаю.

Вот, допустим, первая строчка.
«ten thousand horses, sable island, endless summer»
Этот безжалостный и беспощадный ассоциативный ряд расшифровывается так.
Sable island — это в Новой Шотландии (Канада! опять Канада, ваа!) Там толпами бегают дикие пони или какие-то другие характерные лошади. Возможно даже все десять тысяч. С бесконечным летом всё понятно.

Но это только первая строчка. А дальше мва-ха-ха вторая.
«oh my god i’m hot to steal, beside myself and friendless, number»
Заяц говорит, что то ли парню слишком жарко, чтобы воровать, то ли он слишком крут для этого. И вообще, мол, бойцовским клубом от этого пахнет.
Но это предположения и запахи, да и пахнет только половина строки. А дальше, дальше-то что, чего у него friendless? Так и тянет исправить на fiendless, но это уже мифологический постмодернизм, а он в другой песочнице.

Так подскажите же мне конкретики перевода, уважаемые чуваки, а то я сейчас приплету сюда дальше по тексту эффект от приёма ЛСД, а на строчке «zoom, kick, persuasion, tech, zoom, kick, persuasion, tech» заявлю, что я — десять тысяч лошадей и начну синхронно лягать пространство сорока тысячами копыт , пытаясь пробиться через «кротовую нору» в другую вселенную, где я лучше знаю английский и где в Канаде актёров хотя бы пять.